Showing posts with label review. Show all posts
Showing posts with label review. Show all posts

Sunday

Review ~ Paul Chambers

This Single Thread
Paul Chambers

£10 available from the author and Alba Publishing 

things I have witnessed/ but failed to notice until/ this moment, here, now


I have seen them in the orchard’s long grass – contour, flight, down – from magpies or wood pigeons, and once, the tawny remains of a buzzard. I have slipped them in my pocket or frozen them in a photograph. But now I am watching them move in my memory as dusk begins to shift towards night:

evening wind
a feather trembles
in the grass 
(p.11)

And on those late train journeys home from London, lights from the back windows of terraced houses glittering past, wafers of smoky clouds shifting across the night sky: 

overnight train
a handprint
smears the moon
(p.68)

Paul Chambers talks about haiku as ‘the art of noticing’ and each haiku in this collection is a quiet and precise record of the small moments that are common to us all. Or, if not common, convincingly true:  

pylon hum
the twitch of fibres
in a horse’s shoulder
(p.27)

Our lives are, naturally, a tangle of threads. We are all pulled in multiple directions: work and family, obligations and responsibilities. It’s easy to be overwhelmed by complications, contradictions and challenges. Sometimes it’s difficult to find a level terrain, one that makes sense, provides a plateau of calm. But moments of smooth connection do exist; moments when we feel the beauty of travelling along a single harmonious thread. This collection reminds me of that. Reminds me too, to quote another poet:

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

(William Wordsworth, from ‘Leisure’.)

My life is richer for Paul Chambers noticing:

white mist
the wing and the wave
almost touching
(p.90)

Friday

Review: cylymau tywod ~ knots of sands

cylymau tywod ~ knots of sand
John Rowlands

£12 from Alba Publishing

This week a friend on Facebook shared an old photograph of us, standing together on the shore of the Atlantic on Florida's east coast, and I felt homesick for the sensation of damp sand under my feet, for the scent of salt on the breeze.  

I was born next to the sea in South Wales. The beach and sand dunes were our playground as children. The sound of breaking waves became so familiar I had to focus intently to hear them at night before I fell asleep.

roaring sea
tongues of foam
silenced in sand (p.32)

The knots of sand in the title of Rowlands' haiku collection are the ropey-looking burrowings that lugworm leave on the surface of the sand. My dad used to dig for lugworm, to use as fishing bait, on the beach at low-tide. 

cylymau tywod in Welsh, my mother's first language, the language we were not taught growing up in Port Talbot (for outdated reasons about learning) but one that still formed a natural part of my life: spoken during family visits in Llanelli, my parents' hometown, used in Welsh school plays on St David's Day, in the hymns and songs we learnt for assemblies and concerts, for the 'O' and then 'A' level I took at Sandfields Comprehensive School.  

cleber nefolaidd                    they talk of heaven
llenwaf fy llygaid                   I fill my eyes
â sylwedd y sêr                     with skies and stars (p.5) 

So many of the haiku in this book bring me back to myself through the sea and through language. Rowlands' experiences and responses are transposed through emotional engagement and acts of imagination into my own.

oedi                              stopping
i                                   to
wrando                         listen
ar                                to
dawelwch                     the silence
yr                                of
eira'n                           falling
disgyn                         snow (p.97)


... a memory from February 1963 of my four year old self leaning over the back of a deep red Rexine settee watching the streets and roads blanketed with heavy snow.  

I enter his house of words and find the gift of myself at home. 

trwy heddiw
i arogl doeau
llifio coed

through today
to the scent of yesterdays
sawing logs (p.42)

We are all connected through our common sensory experiences, by the way we see, hear, taste, smell and touch the world. And by what we feel for each other too.

you say yes
sleet softens
to snow (p.103) 


What Feeds Us: a review of Harriot West's 'Into the Light'

Harriot West, Into the Light,
Mountains & Rivers Press, 2014, 48 pages, 5-1/2 x 8-1/2, perfect bound, $15.00


Let’s start with ‘scrapple, cornmeal mush with … sausage’, follow it with Thanksgiving turkey with ‘cranberry jelly and the sweetness of honey-flavoured yams’, then ‘raspberries … with clotted cream’. Except these dishes fail in their intrinsic capability to feed or nourish, laced as they are with conflict, anger and grief in the early haibun of Harriot West’s collection Into the Light.

The ‘scrapple’ becomes a battleground for a child’s love in 'Empty Spaces'. The turkey cannot mask an almost unbearable despair in ‘Abundant Blessings’. The raspberries, ‘the seeds cracking’, foreshadow the death of a grandmother and the failure of adults in a child’s life to explain and comfort (‘The Day Grandma Died’).

Into the Light is divided into three sections. The 17 haibun in ‘Sepia Shadows’ explore, in a compressed chronology, the narrator’s childhood, youth and adulthood up to the death of her parents. The middle section of 10 haiku act like stepping stones from emotional hesitancy (‘Auld Lang Syne / a desire to straighten / the stranger’s tie’) to the suggestion of sensual intimacy (‘the gate latch / clicks into place / night-blooming jasmine’). The final 12 haibun in ‘The Pinwheel’s Colors’ are resonant with the lust, expectation, romance, fantasy, sex and companionship of a new relationship, which, after the emotional chill of relationships in the first section has me, the reader, whooping in the margins, ‘You deserve this, girl. Enjoy!’

Me, the reviewer, is taking a more clinical approach. How are these haibun managing to make me think and feel? What decisions has the writer made about structure? How are the haiku functioning in relation to the prose?

West’s language is exact and evocative, her imagery rich with meaning and emotion. When we read, at the end of the first haibun, ‘Stories I Might Tell’, about a child who always said, ‘yes please, no thank-you’, of her first day at school wearing ‘thick brown socks and sturdy brown oxfords’ we have a precise idea of the order and control that surrounds her. The unapologetic, stark description of her mother being bathed in a nursing home in ‘Sometimes I Have to Look Away’ – ‘naked, strapped into a chair … her dimpled flesh exposed’ feels like a raw welt across our skin, a feeling reinforced by the concluding haiku:
winter sunset
the sky so red
it hurts
Structurally, the haibun utilise a number of different techniques to strengthen their influence on us. In ‘Neverland’, West exploits the effect of anaphora (1) as she recounts the close friendship of two little girls: ‘We were seekers … We were dreamers … We lived … We whispered … We trudged … we were young…’ and then deepens that unification by extending it to the closing line of the haiku: ‘we knew the way’.

Parallelism and repetition are employed to a similar end in ‘His Story My Story’ where a sister and brother’s alternate memories illustrate the subjectivity of experience:

‘He remembers father saying mother needs a vacation. I remember mother saying all those empty hangers made me weep. … He remembers mother kissing him when she came home. I remember her saying don’t worry—what I have isn’t catching. …’

And in ‘Eulogy For My Father’, West’s syntax alludes to the comforting rhythm and structure of nursery rhyme as a way to contain grief:
he was so nice
said the clerk
always smiling
said the secretary 
I really liked him
said the waiter
me too
said the child
But my most satisfying discovery, as a reviewer and writer (and one I just had to confirm by email with Harriot West), was not only the relationship that exists between all three parts of the haibun (title, prose, haiku), a relationship we expect to find in well-conceived haibun, but the specific rapport between individual titles and their concluding haiku. Take a look at these:
Still Life 
blossoms
floating
in a shallow Steuben bowl

Upon A Time 
bedtime story
I cover the moon
with my thumb

Longing 
deep winter
I hold a pomegranate seed
to the light

I could go on. I could enumerate nearly every title/haiku in the collection. But buy the book and play this rewarding game yourself. And learn from it too. I will.

To return to the theme of food, I suppose the titles could be seen as appetisers and the haiku as the sweet closure of dessert. That makes the intervening prose passages the main course, the real reason we are present at this literary meal. And it’s a meal (‘…potatoes caramelised to perfection, kale mixed with almonds grated parmesan and pomegranate seeds, shredded chicken braised with rosemary, green olives, capers and wine …’) followed by a hike at dawn, followed by another meal (‘… pizza … sprinkled [with] more cheese, olive oil and pepper flakes …’) in the penultimate haibun, ‘New Year’s Resolution’, that is a complete contrast to the food that opened this review: undeniably nurturing, a shared celebration of life’s gifts in the present. ‘When asked, say yes’, the narrator entreats us. ‘Say yes to it all.’

And I cannot imagine anyone disagreeing with her.

After the heightened emotion of this haibun the one that completes the book shifts down a gear. The first two parts of the triptych, ‘Suppositions’, rely on extended metaphors to suggest meaning rather than directly state it. And West’s quiet and expert touch is illustrated in the second part, 2. Love is a door leading into the next room. It begins, ‘Sometimes the door squeaks. Sometimes it sags. Sometimes a gust of wind bangs it shut, startling you from dreams.’ and builds on the same imagery to, ‘But it’s the door that matters most. I found it ajar, the knob slightly warm to my touch.’

West trusts herself, as a writer, to say just enough in this collection. The door has been left ajar for her readers to step into the events and memories of a particular life and extract the meanings that make sense to us, that make sense in our lives.
blue sky
maybe I don’t need
to be right (2)

Footnotes:
1. A rhetorical figure of repetition in which the same word or phrase is repeated in (and usually at the beginning of) successive lines, clauses or sentences. Baldick, Chris, The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms, OUP Oxford & New York 1990.
2. Into the Light, p. 24


This review was first published in Contemporary Haibun Online January 2016 vol 12 no 4

Tuesday

On Bob Lucky's Ethiopian Time

Ethiopian Time by Bob Lucky. St. Paul, Minnesota: Red Bird Chapbooks, 2014. Single signature, hand sewn binding, author hand-numbered edition of 100. 5.5" x 7," 52 pp. $12 USD, including shipping to USA & Canada, $20 USD International.

The blurb on the publisher's website says of this haibun and tanka prose collection: Bob takes the foreign and makes it familiar. Then he takes the familiar and the ordinary and turns it completely foreign.

That's a pretty good summary of my immediate response to the work. The opening haibun, "New Home," talks about exploring a new neighbourhood, the affluent area, teething problems with the house's electrical system. It also shows us the road from the house slick with mud; there are watchmen carry[ing] AK47s; and recounts the plumber's advice to wear flip-flops in the shower to prevent us from getting shocked. I don't know about you but I generally, extreme weather conditions excepted, take the hard surface of my roads for granted. There are no automatic weapons carried openly on the streets around my home. I do not worry about being electrocuted before stepping into the shower.

The haibun's concluding haiku reinforces the idea that violence and threat are the narrator's new neighbours:

sunset
along the wall the gleam
of razor wire

There are always literary risks involved in portraying a new life in a new country. I came up against it myself when I moved to France: the risk of idealising the novel and unfamiliar aspects because they excited and pleased me, alongside the risk of dramatizing the same because they challenged and threatened me. Although the challenges and threats in France, in contrast to Ethiopia, tended to be more bureaucratic than terror-based.

Bob Lucky avoids both the "rose tinted glasses" and the "bloody battle" effects by maintaining a measured and understated voice throughout the collection. He also balances his perceptions of a foreign and unfamiliar world—he spent four years in Ethiopia—with glimpses into the private (yet universal) and natural worlds, into the vagaries of the quotidian, ageing, health and climate.

I was particularly struck by the quality of the accompanying haiku in the collection. For the most part they're sparkling stand alones: something I aspire to and often fail to achieve in my own haibun. Here are the opening and closing haiku to "Keeping Track":

drool on my pillow
the thread of a dream
unravels

rainy season
the warmth of ironed
underwear

The brief paragraph of prose they sandwich does what we all want a haibun to do: expand the meaning of the two parts.

My wife reminds me it's my birthday. At a certain age, no one allows you to forget anything. Later, everyone's amazed when you remember anything.

We shift, with the first haiku, from a suggestion of ageing and the ethereal, to the pragmatism and irony of the prose, and finally to the juxtaposition of the natural and human worlds, of dry/damp, of discomfort/satisfaction, in the closing haiku. And we end up with more than just a prose sandwich; here's a vignette that captures our tenuous human grasp on life, the temporary footprint we make, the simple things that can make that life enjoyable, worth living.

There are a clutch of prose poems included in the collection: that is, paragraphs of prose without any haiku. (Please relocate for any discussion of whether haiku-less—or poem-less—haibun can exist: for me they don't.) And they sit comfortably within the body of work; surrounded as they are with the haiku offspring of other adjacent passages. I'm less sure of the tanka prose pieces because the tanka often feel more like extended haiku:

"Some Notes on Paradise" concludes with:

in the garden
my wife and I
take inventory
so many things
yet to be named

The two principal components, taking inventory in the garden and the concluding statement, produce, for me, a 5 line haiku. And that's fine. I'm only being picky because of the publisher's explicit mention of tanka prose.

My other picky point about the collection is the page orientation. The landscape format creates short, but wide, pages so, here and there, there's a "widow and orphan" effect of a few lines of concluding prose being shunted to the top of an otherwise blank page, or a final tanka drifting on its own in white space, and this oddness interrupts the flow of reading.

But I can tolerate these kinks within a framework of linguistic and tonal sleekness. These are deceptively simple haibun: no impression of textual leisure, of invitation and ease, are ever arrived at without the hard work of craft and editing. And Bob Lucky wears his knowledge gently too: references to Robert Frost. Ezra Pound, Slavoj Žižek, Bruegel, as well as Ethiopian culture and traditions, are seamlessly woven into the narratives without any whiff of didacticism.

The quiet subtleties of the writing are commendably illustrated in the following haibun:

Dead Cat

Dead from lack of love or food or simply a boot in the ribs, the cat outside my gate meows no more. I'd pay a beggar to take it away, but not one is willing to lose his turf for a few birr and a dead cat. It's a nice afternoon—cool in the shade, warm in the sun—but not a good day to be a dead cat. Or someone who has to remove a dead cat.

steady breeze
the warp in the sprinkler's
rainbow

There's a delicate balance between irony and emotion. There's no hint of the maudlin (a congratulatory achievement when writing about cats) and the closing haiku links (the outside environments in both prose and haiku) and shifts to the idea of imperfection that exists even in beauty. We don't leave the haibun mouthing a syrupy "Awww . . ."; we leave it with the epiphany of "Ahhh . . . ."

It's a personal tic but with any collection of poetry/poetic prose I always like to examine the final piece in the light of its position. Why might the author have finished here? How does it work as a finale?

A prose poem concludes Ethiopian Time.

Gravity

Gravity was strong today. My feet barely left the earth. The sky was bird-less. Pied crows, wattled ibises, kites, all the birds, gathered on the soccer pitch and pecked at the turf. Clouds crashed around me, sank underground, giving me the impression, in spite of the effort needed to drag my soul all the way to dusk, that this could be heaven on earth. So I began to pay attention.

I detect a slight shift in tone here. The playfulness ("My feet barely left the earth") is cloaked with seriousness (a synonym for the title). There's a more explicit reference to the narrator's mood, in comparison to the general implicitness, the "show not tell" approach, in the rest of the collection. As a reader I feel the "weight of the world" too as the narrator forces himself through the day. The realisation of "heaven on earth" placed on the final page reads like an acceptance of the "Time" spent in a country of other-worldness, of challenge. And "So I began to pay attention" could not be a better exhortation with which to move forward. To another home, another writing project, another day. Into the world. Writer and reader in companionship.