猪がきて空気を食べる春の峠 a wild boar comes and eats
Tohta,Selected Haiku With Notes and Commentary Part 2:1961-2012,
translated by the Kon Nichi Translation Group (Red Moon Press, 2012)
The translation of poetry has to
be one of the most challenging arts. How can someone translate words, syntax,
sound, rhythm and connotation from one language to another and be sure of
achieving something comparable to the original author’s intention? How does the
translator balance commitment to the original text with the necessity of
creating poetic effect in the translated one?
I am not a translator. And while
my reasonable grasp of French and Spanish might help me produce a passable
English translation of a short poem in either of those languages, all other
languages are beyond my reach. So it’s the translation of Kaneko Tohta’s haiku
that I must respond to.
I appreciate the overall scene the
haiku conjures but I’m less satisfied with a close reading: …