Skip to main content

I Dream of Speaking Italian

so obvious things were falling apart when I had to walk up the street with a plateful of red pesto dressing to find out what had happened to my salad, though my haute couture dress — an off the shoulder taffeta Gina Lollobrigida little number in wine and black — was particularly appropriate for the restaurant, the army of Italian men appearing / disappearing through doors, but I couldn’t find the one in the silver suit who’d approved of my choice of sun-blush tomatoes, roasted aubergines, peppered salami, and had to speak to a woman with black eyebrows who was busy stacking up billowing leaves of oversized lettuce — radicchio, sweetheart, frisée — so I decided on a sandwich instead, buffalo mozzarella and black olives on ciabatta, and no, not toasted, or open, just give me the bloody sandwich will you, banging my fists on the glass counter, attracting the attention of a ginger-headed freckled Italian in pinstripes who smiled too much when he apologised, glanced down at my shoes. It was then I knew I should have listened to you, gone for the cheese and tomato on white, a bag of crisps, half a lager and lime, but I couldn’t resist the temptation of those slippery slices and curls and it’s not that I want to be different, look, we both have those little knots in the tendons at the back of our heels, and even though you say you wouldn’t, I know you’d love those studs of green peppercorn firing your tongue, oh yes dancing over the roof of our mouths

like firecrackers
the dreams we have
the dreams we never had


Modern Haiku, Autumn 2009

Comments

  1. This is great Lynne. I love the conversational tone to it. A real rambling on, but so engaging. And then that cut to the haiku.

    I always get a pleasant shake-up when I visit your site. I always go away thinking of new things to try.

    ReplyDelete
  2. Thank you so much, Jem. It was an experiment so I was really pleased that Modern Haiku took it. I'm also generally experimenting on shifts between haiku and prose too and this is the first time I've tried a 'read-on' between the end of the prose and the first line of the haiku. Glad you liked it.

    ReplyDelete
  3. BEAUTIFUL!!!

    I like very much this genre of poetry. However, I am not an "expert"!

    ReplyDelete
  4. Thank you Heloisa. The fact that you say you're not an expert but still really like it means even more to me : )) I hope my work can appeal to as many people as possible regardless of what they know or don't know. Thanks again for taking the time to post.

    ReplyDelete
  5. Hi Lynne,

    I like the rambling, run-on sentences, so like internal thinking. It works well the way you do it. I've never tried that.

    Adelaide

    ReplyDelete
  6. Thanks, Adelaide. This was actually a dream I had - very strange! And I couldn't shake it out of my head so it ended up on the page. I wanted the long sentence to try and mirror the dream state, when things just all run into each other, so I'm pleased you like that.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Consolidation & Simplification

Since January 2020 all my work - haiku writing, poetry, prose, imaginative and non-fiction writing - has been posted on my website   Lynne Rees .  Please feel free to share anything from this archive, or my main site, but I'd be grateful if you could credit me as the writer and link back to the source.  Thank you 🙏 Lynne 

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015.  Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax. And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely.  This 30 minute presentation will analyse exampl...