Skip to main content

july river 31

family dinner
as night falls we rattle
a few skeletons

Comments

  1. Wow, this is loaded. No suprises I hope!

    ReplyDelete
  2. It has been a real pleasure to visit and read your small stones, I am glad I discovered you in the river!

    I am continuing to share my captured moments and you are on my blogroll now so I look forward to continuing to visit and share your moments with you.

    Susannah x

    ReplyDelete
  3. nice one; provocative


    much love...

    ReplyDelete
  4. A very provocative poem that says so much...

    ReplyDelete
  5. I enjoyed splashing in the river this month. Your stones are about your time with your guests have been lovely. I particularly like this last one. Families no where the fault lines are. Hopefully nobody was too shaken up. I also enjoyed your video about 30 day challenges - just wonderful.

    ReplyDelete
  6. Thanks everyone for all the comments on my last stone of the month. It was lovely meeting you all and I know we'll keep in touch.

    The 31 days of the July River is over but I'm still keeping up with my 30 days of a daily swim.

    It seems that doing something for a month has the capacity to break and make habits.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Consolidation & Simplification

Since January 2020 all my work - haiku writing, poetry, prose, imaginative and non-fiction writing - has been posted on my website   Lynne Rees .  Please feel free to share anything from this archive, or my main site, but I'd be grateful if you could credit me as the writer and link back to the source.  Thank you 🙏 Lynne 

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015.  Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax. And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely.  This 30 minute presentation will analyse exampl...