Skip to main content

On the horizon: editing for CHO: Contemporary Haibun Online

If you're interested in haiku writing you're no doubt already aware of the web journal Contemporary Haibun Online. Jim Kacian, and his editorial team, published my first haibun here back in 2007 as well as in their sister print publication the annual anthology Contemporary Haibun (Red Moon Press), about to celebrate its 15th issue.

So I'm fizzing with new year delight to announce that I'll be one of three new editors at CHO after April 2014 alongside Bob Lucky (Editor in Chief) and Marjorie Buettner, both of whom are internationally successful haiku and haibun writers themselves. 

All my writing energy from the last two years was spent in the research and writing of Real Port Talbot, an upbeat and offbeat story of my hometown in South Wales, UK. Amongst the 70,000 words of history and commentary you will find some poems, some memoir and a few haiku, although they are in the minority. But editing other people's work always inspires my own and I am sure that my involvement in CHO will encourage me to get back to writing haibun, a form that brings together poetic epiphany and narrative, a form that enabled me to write about my life in a way that felt honest and precise and allowed me to produce my haibun collection, forgiving the rain in 2012.

So my new post with CHO feels particularly rewarding. I'm going back to where I started but, hopefully, with a deeper understanding and an appreciation of the form. And with a desire to encourage new and established haibun writers too.


Popular posts from this blog

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015. 
Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku
The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax.
And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely. 
This 30 minute presentation will analyse examples of minimal, micro and monostich…

haiku commentary ~ Annette Makino

Sometimes life and poetry intersect naturally. I had a brutal wardrobe clear-out yesterday, as witnessed by the pile of clothes hangers in the centre of the bed and a bulging large carrier bag destined for the charity shop.  And then, through one of those random extended internet excavations, I came across this haiku by Annette Makino, published by tinywords a few years ago which I'd commented on briefly. 

hanging in my closet the person I used to be

Reading it again still elicited a similar variety of responses: laughter, recognition, resignation and sadness. And this time part of ‘the person I used to be’ was neatly folded at my feet! 
Most of us keep clothes that no longer fit us, or suit us. I still have an ostentatious, ostrich feather bolero that I bought in the early 1980s and will never wear again but hold onto from a sense of nostalgia. But the haiku also propels me towards imagining clothes that belonged to someone else, a husband, wife or partner who may have left, or died…
sunset fishing the flood tide catching the light

tinywords 10 January 2018