Skip to main content

What’s Unsaid

two people kissing
through the café window
the glitter of rain

That’s what she told me when she came home.

It was already dark. Everyone had left except for the old man. She turned the ‘Closed’ sign to face the street, wiped down all the other tables, emptied ashtrays, refilled ketchup bottles, and straightened the plastic menus. She went out back for the steel pail and mop and washed the floor. The old man had his back to her. Five to six.

‘Have you finished, love?’ she said.

She walked over to him. ‘I’ve got to lock up now.’

‘Five minutes,’ he said without looking at her.

She leant against the counter and watched the traffic lights change on the High Street.

At six, as usual, the old man got up from his table.

‘See you tomorrow,’ she said.

The bell on the door clattered.

She slurried the mop around where he’d been sitting. She picked up his mug and left it in the sink. She dropped the crumpled sugar packets in her overall pocket because she’d already taken out the rubbish.

And that’s when she saw them. After she’d turned out the main lights, just as she was opening the door.

a black umbrella
blows inside out — too late
to say sorry

Blue Tattoo November 2007

Popular posts from this blog

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015. 
Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku
The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax.
And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely. 
This 30 minute presentation will analyse examples of minimal, micro and monostich…

haiku commentary ~ Annette Makino

Sometimes life and poetry intersect naturally. I had a brutal wardrobe clear-out yesterday, as witnessed by the pile of clothes hangers in the centre of the bed and a bulging large carrier bag destined for the charity shop.  And then, through one of those random extended internet excavations, I came across this haiku by Annette Makino, published by tinywords a few years ago which I'd commented on briefly. 

hanging in my closet the person I used to be

Reading it again still elicited a similar variety of responses: laughter, recognition, resignation and sadness. And this time part of ‘the person I used to be’ was neatly folded at my feet! 
Most of us keep clothes that no longer fit us, or suit us. I still have an ostentatious, ostrich feather bolero that I bought in the early 1980s and will never wear again but hold onto from a sense of nostalgia. But the haiku also propels me towards imagining clothes that belonged to someone else, a husband, wife or partner who may have left, or died…
sunset fishing the flood tide catching the light

tinywords 10 January 2018