Skip to main content

Wherever We Go, There We Are

moonlight the shadow of a tree masks the crack in the path

It is 3am on Florida’s Atlantic coast. Already 9am in France. My body says it’s time to start the day yet the darkness outside says, ‘middle of the night, go back to bed’.

Recently there has been too much impatience between us. Kinks and ruts in the road we cannot avoid or fill, that see us blaming each other. Even the smallest roads since we arrived: filling in our immigration forms, a luggage trolley, the small trunk in the rental car.

Things in their right place at the right time. This is what I try to do too often. Like pinning butterflies to boards.

The clock is too loud. It keeps time too stringently and that is what we need to be away from: days marked by so many jobs to be done, what must be completed in the hours between waking and falling asleep.

Then I hear it. A background hum, a soft engine shifting gears. A sound present at the moment I was born: the sea.

high tide in a dream you write the word ‘reef’


First published in Frogpond vol 33:3, Fall 2010

Comments

Popular posts from this blog

Consolidation & Simplification

Since January 2020 all my work - haiku writing, poetry, prose, imaginative and non-fiction writing - has been posted on my website   Lynne Rees .  Please feel free to share anything from this archive, or my main site, but I'd be grateful if you could credit me as the writer and link back to the source.  Thank you 🙏 Lynne 

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015.  Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax. And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely.  This 30 minute presentation will analyse exampl...