Skip to main content

haiku commentary ~ ai li

in a room
with no windows
drawing stars

          — ai li, still two one (1998)

There are two things that immediately strike me about ai li’s haiku:

  1. a strong sense of containment, perhaps even imprisonment, from the image of a room with no windows.
  2. the concrete images at the end of each line – room, windows, stars – which anchor me to the real world.

The idea of containment/imprisonment is a subjective response; the room could as easily be a cellar where the poet/narrator has chosen to be. But surely there’s a sense of longing, or aware*, in the third line, a longing for the exterior world, the night sky, for beauty and peace and freedom, that reinforces this idea for me. 

But if this is about imprisonment why don’t I feel any distress or sense of restriction? Perhaps because of those three concrete words at the end of each line. Poets place (or should place) words at the ends of lines for deliberate and conscious reasons. And these do feel consciously placed. Room. Window. Stars. 

I am in a room. 
I look out of a window. 
I see stars. 

The poet, or narrator, in this poem has allowed me to experience the night sky regardless of the limitations of their personal situation. Can there be greater generosity than this? To offer the gift of beauty from a place where beauty has been denied? 

*Japanese, translating roughly as pathos, poignancy, deep feeling, sensitivity, or awareness.

First published on The Haiku Foundation website, 2nd February 2018.

Comments

Popular posts from this blog

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015. 
Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku
The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax.
And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely. 
This 30 minute presentation will analyse examples of minimal, micro and monostich…

haiku

sunrise
barred light on the walls
of the deportation centre


tinywords May 2019

photo haiku

even amongst all this grey light