Skip to main content

Posts

Showing posts with the label haiku commentary

haiku commentary

deeper shadows where the walls meet... autumn rain – Mark E. Brager, The Heron's Nest, Volume XXI, Number 3 (2019) I imagine a corner, two walls meeting at right angles. I can see the depth of shadow there. If I reach out, I am sure the surface – rough brick or smooth masonry – will be cooler; perhaps because the autumn rain I now notice has started to fall. The places where people meet are more emotionally complex, stepping, as we may have to, from the comfort of the familiar to the challenge of the unfamiliar. Those “deeper shadows” may be rich with empathy and gratitude. Eshadows in corners Photograph by Steven Castledinequally, they may be fraught with conflict and umbrage. Brager’s haiku shifts me from inanimate objects to human experience. I sense loss through the image of “autumn rain,” or at least an understanding, or acceptance, of inevitable change that results in something being left behind. Perhaps change, even for the better, always leaves a ...

haiku commentary ~ Annette Makino

Sometimes life and poetry intersect naturally. I had a brutal wardrobe clear-out yesterday, as witnessed by the pile of clothes hangers in the centre of the bed and a bulging large carrier bag destined for the charity shop.  And then, through one of those random extended internet excavations, I came across this haiku by  Annette Makino , published by  tinywords  a few years ago which I'd commented on briefly.  hanging in my closet the person I used to be Reading it again still elicited a similar variety of responses: laughter, recognition, resignation and sadness. And this time part of ‘the person I used to be’ was neatly folded at my feet!  Most of us keep clothes that no longer fit us, or suit us. I still have an ostentatious, ostrich feather bolero that I bought in the early 1980s and will never wear again but hold onto from a sense of nostalgia. But the haiku also propels me towards imagining clothes that belonged to someone else, a...

haiku commentary ~ Jacob Salzer

haiku how many become one sound of rain           — Jacob Salzer , Frogpond 38.3 I have a particular fondness for line-break – perhaps because I came to haiku from writing free-verse where line-break is the principal structuring tool. But it’s still something that matters to me in constructing haiku, although I approach it with a lighter touch to avoid any overly dramatic effect that a longer poem might be able to carry and dilute. And it was the idea of line-break that immediately hit me when I first read Salzer’s haiku, on the page and out loud… the idea that the haiku would work as well without any: how many become one sound of rain The haiku’s theme of oneness, alongside the option for the reader to pause in multiple places to play with the sense of what Salzer is saying, make it perfect for the monostich form. BUT… that’s not what Salzer chose to do so instead of simply imposing myself on the poem I want to look deeper and appreciate the a...

haiku commentary ~ Peter Yovu

the sky's blue gong an orange in my hand                     — Peter Yovu I don’t think Yovu could have packed any more into this haiku. Colour and sound.  The human experience and the natural world. Distance and proximity. And the beautiful simplicity of concrete language that injects it with vibrancy and authenticity and communicates an experience we can all recognise and share.  Add to that the use of colour as adjective and noun, the onomatopoeia of ‘gong’ and the almost-eye rhyme with ‘orange’, as well as the monostich form that encourages us to experience this moment in one celebratory hurrah, and this is a haiku that makes me feel good to be alive on this day in the world. A day when that orange could almost be the sun sitting in my own small palm.

haiku commentary ~ ai li

in a room with no windows drawing stars           — ai li, still two one (1998) There are two things that immediately strike me about ai li’s haiku: a strong sense of containment, perhaps even imprisonment, from the image of a room with no windows. the concrete images at the end of each line – room, windows, stars – which anchor me to the real world. The idea of containment/imprisonment is a subjective response; the room could as easily be a cellar where the poet/narrator has chosen to be. But surely there’s a sense of longing, or aware* , in the third line, a longing for the exterior world, the night sky, for beauty and peace and freedom, that reinforces this idea for me.  But if this is about imprisonment why don’t I feel any distress or sense of restriction? Perhaps because of those three concrete words at the end of each line. Poets place (or should place) words at the ends of lines for deliberate and conscious reasons. And these d...

haiku commentary ~ Kobayashi Issa

All the time I pray to Buddha      I keep on      killing mosquitoes           — Kobayashi Issa (1763-1828) The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson and Issa (ed. R Hass, The Ecco Press, 1994) I’ve been told (but have never been able to accurately source it) that Arthur Koestler* said ‘true understanding involves transcending the barrier of paradox’. And that idea seems to be the backcloth to this haiku by Issa, how he subscribed to the non-violence at the heart of Buddhist thinking and behaviour yet could not live up to the first of the five precepts that all Buddhists should follow: ‘Avoid killing, or harming any living thing’. Because there’s no wriggle room to say that mosquitoes, annoying or not, aren’t living things. How could he call himself a Buddhist but also act in a way that betrayed his core beliefs? Does that make him a hypocrite? On the logical surface of t...

haiku commentary - Kaneko Tohta

猪がきて空気を食べる春の峠       a wild boar      comes and eats air      spring mountain path           — Kaneko Tohta, Selected Haiku With Notes and Commentary Part 2:1961-2012 , translated by the Kon Nichi Translation Group (Red Moon Press, 2012) The translation of poetry has to be one of the most challenging arts. How can someone translate words, syntax, sound, rhythm and connotation from one language to another and be sure of achieving something comparable to the original author’s intention? How does the translator balance commitment to the original text with the necessity of creating poetic effect in the translated one? I am not a translator. And while my reasonable grasp of French and Spanish might help me produce a passable English translation of a short poem in either of those languages, all other languages are beyond my reach. So it’s the translation of Kaneko Toh...

haiku commentary ~ Paul Miller

spring foghorn . . .  cormorants spilling  from an over-crowded ledge   Paul Miller, Called Home (2006) Sound, sight and movement, and texture. These are the explicit physical senses through which the haiku speaks to me. But there must be more haunting the images and the spaces between the lines to produce an element of unease in me. There’s warning in the sound of the foghorn. Spring tides (despite the natural response of ‘joy’ that we have to the idea of Spring) can be dangerous and have stronger than usual rip currents. The company of black birds spills into the air like a ragged cloak of wing and cry. There’s a sense of danger, or risk, implicit in an overcrowded ledge.  The ellipsis at the end of line 1 indicates hesitation and uncertainty. spilling/ at the end of line 2 also allows the reader to experience that sense of falling into the white space on the page. Line 3 ends gruffly with the definite thump of a single syllable: ledge, Twi...

haiku commentary: Ajaya Mahala

mosquito wings — the colour of evening  so thin           — Ajaya Mahala (First Place, Shiki Monthly Kukai, May 2014) It’s probably a default approach to use visual images when writing poetry and I know I consciously nudge myself now and then to consider the senses of smell, sound, touch and taste too. And, sometimes taking it a step further, to consider if synaesthesia ~ when the sensory stimulus from one sense is mixed up with another sense ~ might also be effective with the material I’m working with. The use of metaphor, in any form of poetry, needs a light touch, and even more so in haiku where the minimal form has no space for a grandstanding author to hide. I want my haiku to encourage a reader to reflect on their own experiences, through the filter of mine, and not reflect on how clever with language I might think I am! ‘mosquito wings’ is written with an incredibly light touch, subtly using synaesthesia to blend visual and textural q...

haiku commentary: George Swede

wildflowers I cannot name most of me George Swede [1] The opening line, composed of a single word, slows me down with its first two long syllables. And that pace is perfect for the contemplation woven through this economical haiku. The pivot line is structurally satisfying – it rocks me in ( wildflowers/I cannot name ) and out ( I cannot name/most of me ) of the haiku – as is the balance of 3/4/3 syllables. But these formal characteristic serve the ideas behind the haiku too. The first two lines, taken as a couplet, describe a concrete experience that’s probably common to all of us: a lack of knowledge or names forgotten as we walk through the countryside. The haiku instantly involves me, invites me to share the moment. The 2 nd and 3 rd lines present a different kind of couplet: a personal reflection that is both concrete and abstract. How many of us could recite the litany of parts that make up our own complex organism? And how many of us are convinced ...