Skip to main content

Remember. Imagine ~ Reflection on Frances Angela's 'Philip Street'

Remember. Imagine.

I know the smoke and steam of industry. Tall chimneys, the cordons of terraced houses. Shift changes: men in caps and thick jackets leaving or returning home in the dark.

The cover of Frances Angela’s new chapbook, Philip Street, evokes these memories of my hometown in South Wales. I recall the streets named for landowners, builders and benefactors. Remember the kids we were warned against playing with … 

they didn’t like me playing with patsy o’malley they said her family were thieves and rogues[i]

And there was the library too:

the library just for the smell[ii]

I know that smell: dust, polish, paper.  But then my childhood path diverges from the one that unfolds in the subsequent pages: a children’s home, a catechism class, whiskey. This is not my story. Yet somehow, it is my story, the one I imagine, the one I experience through my senses…

pub night the dark heap of mother’s clothes[iii]

… and through empathy and compassion for hope forbidden and lost.

a girl

i wanted to be a librarian a saint or an actress at school they told me i could apply for the mill or if lucky a shop my father bought me a brown nylon overall from the co-op you could wash and dry it overnight

dark mornings
the smell of paraffin
on my way to work[iv]

Philip Street is a compressed and visceral journey from childhood to adulthood that is perfumed with joy, desire, grief and a concluding idea of acceptance or understanding:

demolished mill it all grows back[v]

‘The past is a foreign country; they do things differently there.’ The immortal first line of L.P. Hartley’s The Go-Between wistfully illustrates our relationship with memory: what we remember, what we think we remember, what is known, what can’t be known. But as writers we keep on visiting our foreign countries and its inhabitants. We keep on telling our stories, sometimes to make sense of things, other times to simply bear witness. And we tell the stories of people who, for so many reasons, may not have had a voice.

small linoed kitchen
my dead grandma’s nightdress
on the pulley line[vi]

Angela, Frances, Philip Street
First published in Great Britain in 2018 by
Snapshot Press, Orchard House, High Lane, Ormskirk L40 7SL
Free to download: eBooks from Snapshot Press

[i] pp.8
[ii] pp.10
[iii] pp.19
[iv] pp.22
[v] pp.30
[vi] pp.16

First published by Wales Haiku Journal September 2018


Popular posts from this blog

Consolidation & Simplification

Since January 2020 all my work - haiku writing, poetry, prose, imaginative and non-fiction writing - has been posted on my website   Lynne Rees .  Please feel free to share anything from this archive, or my main site, but I'd be grateful if you could credit me as the writer and link back to the source.  Thank you 🙏 Lynne 

haibun ~ Playing Lego Minecraft with Morgan

There’s only a portal of black obsidian between the zombies and lava in The Dimension of The Nether and The Overworld where Steve is standing and I am counting his sheep, cows and pigs. But we really shouldn’t be hanging around when night is about to fall and mob attacks are imminent: Blazes and Creepers, Spiders from The Cave, all ready to descend on The Farm.  autism spectrum my nephew names all the monsters It’s time to lock up the animals, he says, time to close doors and windows, so I turn Steve around and notice he’s clutching a tiny baguette, something that fills me with unaccountable joy: that in this world of sharp edges and danger a boy has placed Bread in a man’s hands and they are carrying it home.  Presence 63,  March 2019

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015.  Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax. And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely.  This 30 minute presentation will analyse examples of min