Skip to main content

july river 11

these gorgeous girls
in their Italian sunglasses
and sparkly flip-flops
who move like water

I want to press a fingertip
to their golden skin
just to watch it spring
back into place

Comments

  1. Great verse about this itch to do something you only would do when you are young - and you only think about to do it when you are not. My skin still finds its old position: I drink three litres of water a day ;-)

    Best wishes
    Ralf

    ReplyDelete
  2. Hi, richard, Lolly, Ralf!

    Oh I wish my skin was as bouncy, Ralf!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

haiku

sunrise
barred light on the walls
of the deportation centre


tinywords May 2019

haibun ~ I am running through the wondrous silence of history ...

... past standing stones, invisible tombs, the path Chaucer's pilgrims took across the North Downs, the stone cold dead in churchyards, listening to the sound my feet make on lanes, on mud and stone, sharing my breath, the thump of my heartbeats, with sheep, the sky, fields. Sometimes I wonder how I got here, what propelled me forward to this moment when the snags of fleece along a wire fence shine with glory, when another rise in the track ahead is an inspiration not a defeat.  And I think of the words, 'yes', and, 'you can', and the centuries of people before me who said them out loud, or quietly to themselves, believing that something could change. And here I am changing almost nothing in the world and still feeling better for it.
trail run
seeing the wood 
and the trees


Blithe Spirit 29.1 - 2019

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015. 
Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku
The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax.
And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely. 
This 30 minute presentation will analyse examples of minimal, micro and monostich…