Skip to main content

haibun: Not Gone

Not Gone

deep winter the embers of last night's fire


It was the year you were building the house, after you'd pulled down the derelict tractor sheds, after you'd put in the footings. You came to me and said, Be ready at 6.30 tonight. It was October. It was almost dusk. You'd set up two deckchairs, lit a bonfire with old timber, opened a bottle of red wine. And I said, What? And you said, Wait. And we waited and watched the fire and talked about the other places we had lived. And by the time it was dark and the bottle was empty I thought it had all been worth waiting for. But then you said, They never came back. And you told me how every morning that week a flock of Canada Geese had flown over as you worked, then back along the same path at dusk, and how much you had wanted me to see them too. They must have gone for good this time, you said. But they had not gone. I saw them when you described the rush of their wings, their irregular V. And you too, your hands releasing a shovel, a rake, the birds marking the close of your day. And they still have not gone. Here is someone else lifting their eyes from the page to whatever sky canopies over them, and look! Look at the length of those long dark necks as they dip and rise as one to meet the lay of the land.

First published in 'Haibun Today' Volume 9, Number 1, March 2015

Comments

Popular posts from this blog

Consolidation & Simplification

Since January 2020 all my work - haiku writing, poetry, prose, imaginative and non-fiction writing - has been posted on my website   Lynne Rees .  Please feel free to share anything from this archive, or my main site, but I'd be grateful if you could credit me as the writer and link back to the source.  Thank you 🙏 Lynne 

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015.  Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax. And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely.  This 30 minute presentation will analyse exampl...