Skip to main content

river 2012 - 5

all night high winds,
the slap of rain, flower pots
rolling along the drive, a spruce
brought down in the orchard -

we believe we are safe
behind brick and glass, under tiles,
but in a small corner of our minds
we imagine the roof lifting, the wind 

scattering the patterns of  our lives
across the Downs, practicing, maybe,
for a time when we'll have to let go.

Comments

  1. There has been an unusual amount of wind in the Paris region also, but my wind chimes on the balconies always have a song. I worry living on the top floor, that roof tiles will fly away and leave the rain to infiltrate my apartment. But to spend too much time worrying does no good.

    ReplyDelete
  2. I love this. It describes just what it's been like - the gales in the night, the sense that things might be falling apart...

    ReplyDelete
  3. the frenzy is quelled into an alertness and hope; that "maybe" in the last verse is lake a thread you can pull it or darn it


    much love..

    ReplyDelete
  4. Thanks, alfred, Hilaire, Gillena.

    Gillena - that's a gorgeous metaphor: 'maybe' like a thread you can pull or darn. Stunning image.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Consolidation & Simplification

Since January 2020 all my work - haiku writing, poetry, prose, imaginative and non-fiction writing - has been posted on my website   Lynne Rees .  Please feel free to share anything from this archive, or my main site, but I'd be grateful if you could credit me as the writer and link back to the source.  Thank you 🙏 Lynne 

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015.  Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax. And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely.  This 30 minute presentation will analyse exampl...