Skip to main content

river 2012 - 7

Dream date

It's not going to work between me and Gerard Butler despite the way he hugs me, rocks me with his enthusiasm, his smile. Even though he turns away his ex-girlfriend who turns up in a gold lamé negligee. Even though he has a male assistant called Mitzi with a bald head.

He has four dogs. He feeds them on broken biscuits and crackers. His house is a warren of tunnels and secret doors. And the forest fire is getting closer, flames wrapping the hillside, running down towards the edge of the lake, which may save us, or may not. His father was Spanish, he says quietly as we leave the house with only a picnic basket.

new year
a dead conifer leans
across the lane

Comments

  1. It's clearly the season for dreams - I wrote of mine at http://sixsentences.ning.com/profiles/blogs/bourbon-dreaming
    but I would have enjoyed your dream too.

    ReplyDelete
  2. You have awesome thinking. I share to my friends. By Regards Wholesale Printer

    ReplyDelete
  3. Hi Sandra - thanks for commenting. I read yours too (couldn't comment because they're restricted). This dream haibun thing is becoming a bit of a habit with me!

    Thank you Wholesale Printing : )

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Consolidation & Simplification

Since January 2020 all my work - haiku writing, poetry, prose, imaginative and non-fiction writing - has been posted on my website   Lynne Rees .  Please feel free to share anything from this archive, or my main site, but I'd be grateful if you could credit me as the writer and link back to the source.  Thank you 🙏 Lynne 

haiku: a poetry of absence or an absence of poetry?

The following paper was presented at the PALA (Poetics and Linguistics Association) 2015 Conference at Canterbury University, Kent, UK on 16th July 2015.  Abstract: HAIKU: A POETRY OF ABSENCE OR AN ABSENCE OF POETRY? Minimalism in Contemporary English Language Haiku The popular perception of haiku as three lines of 5, 7 and 5 syllables persists in the mainstream poetry world and beyond as if nothing has changed since the first Western translators counted the onji, or sounds, in traditional Japanese haiku and created that misconstrued but enduring template fleshy enough to support a traditional English syntax. And while putting flesh on bones might be a useful metaphor for the construction of formal and free verse, contemporary English language haiku practice is often more akin to the trimming and polishing of bones to create a form where point of view, adjectives and even verbs may be dispensed with entirely.  This 30 minute presentation will analyse exampl...